Ir al contenido principal

[PARCHE] Super Mario Bros 3 en català.

Hola a tots, sóc en Noishe! He aprofitat un blog molt antic per pujar els meus projectes de traducció de videojocs, tant en català com en castellà.

La primera traducció que us porto és del meu videojoc preferit quan era un nen, el Super Mario Bros 3 de la NES al català. Molt poca gent tradueix jocs al nostre idioma (suposo que com tots entenem el castellà poca gent s'anima) però m'ajuda i és una molt bona forma de practicar l'ortografia a través del meu hobby. També n'estic segur que a més d'un ara que teniu la possibilitat us farà il·lusió poder jugar en català. Per tant aquí tenim el primer videojoc del lampista Mario traduït en català de l'història!

La traducció s'ha fet a partir de la ja existent traducció al castellà del remake de la Game Boy Advance que va fer la mateixa Nintendo. Així i tot he fet algún canvi com canviar els noms per els quals s'utilitzen actualment (Princesa Toadstool per princessa Peach i King of Koopas per Bowser) i he introduït més text per donar més consistència a algunes frases on el ROM m'ho ha permès. També ha sigut adaptat per mi, tenim un exemple a les cartes de la princesa Peach. Iniciar la carta amb un "Salutacions," semblava estrany i he volgut fer una princesa més afectuosa al llarg del joc i així que tingueu més ganes de veure que ens diu!

També s'han editat alguns gràfics, alguns per adaptar-los a la nostra llengua (vocals accentuades tant obertes com tancades i guions) i d'altres perquè siguin més vistosos. Entre ells s'ha canviat tota la font del videojoc que fa referència als diàlegs i les cartes i s'ha substituït l'original per la qual es fa servir tant en el remake de Super Nintendo com al de Game Boy Advance.

Us deixo unes imatges i a sota l'enlaç al pedaç per poder convertir el joc original en anglès a la nostra llengua. Us baixareu un arxiu zip, dins hi ha un arxiu de text on són les instruccions.

Gaudiu de la traducció!


IMATGES








Comentarios

Dimitrijevic ha dicho que…
Moltes gràcies per la traducció

Entradas populares de este blog

[PARCHE] Super Mario Bros 3 en castellano.

Bueno, como podéis ver en menos de 24 horas de mi entrada anterior estoy subiendo la traducción al castellano del Super Mario Bros 3 de NES. A partir de ahora para evitar líos y confusiones en el titulo de la entrada voy a poner el idioma en el que está escrita la entrada, más que nada por si alguien que no entiende catalán ni le interesa las novedades que saco en catalán pueda ir directamente a las de su idioma. Por si queda alguna duda, mis traducciones al castellano serán eso, traducciones al español de España y es posible que en algunas de ellas algunos latinoamericanos vean términos que no se usan en sus países. Mi pareja es mexicana, espero que nunca se me escape un "no mames" ;) (y si, vais a ver el termino "coger" seguramente en todas mis traducciones). ¿Por qué el Super Mario Bros 3 de la NES y no otro juego para abrir este blog? Pues porque ha sido mi videojuego favorito durante muchísimos años, porque le tengo cariño y a pesar de no tener mucho texto si...

Romhacks.org, actualización de parches y novedades.

Como ya no está disponible el enlace de la versión beta del parche del primer Zelda de FDS y ya he corregido errores, pues he lanzado la versión 1.0 tanto al servidor de www.romhacking.net , como a www.romhacks.org . Al parecer romhacks.org va muy bien y me es muy comodo subir los parches, así que a partir de ahora también los estoy subiendo ahí. Revisad el hilo de la traducción del Zelda de este blog,  ha sido actualuzado y ahí teneis los enlaces de descarga: https://noishekun.blogspot.com/2024/01/parche-zelda-no-densetsu-hyrule-fantasy.html Dicho esto, explico las novedades y por donde van mis proyectos, porque últimamente a diferencia del último año, ahora si ando activo: - Se vienen dos parches de traducción de dos juegos de aventura/arpg. Pronto subiré uno de los dos parches y el otro como muy tarde se subirá en uno o dos meses. La idea es que a finales de marzo esten los dos juegos totalmente traducidos. Ambos juegos son también del Famicom Disk System. Doy este plazo y inclu...

[Artículo] Dragon Warrior - El padre de los jrpg y la lengua castellana.

Hola a todos, quería redactar un artículo sobre Dragon Warrior y cómo llegó a nuestro idioma, que versiones aparecieron luego, que versiones pueden aparecer en un futuro y mi opinión de dichas traducciones y el juego. El videojuego Dragon Warrior se lanzó por primera vez al mercado en agosto de 1989 para la NES . El título era realmente una adaptación occidental del Dragon Quest que apareció en Japón en 1986 y que actualmente consideramos el primer JRPG (juego de rol japonés) que existió. En aquel entonces, el mundo de los videojuegos corría a una velocidad más grande que la actual y de un año a otro la evolución en los títulos era palpable, no solo a nivel técnico, sino también jugable. Cuando decidieron localizar Dragon Quest al mercado occidental, el juego ya había envejecido y quizás lo más lógico hubiera sido lanzar directamente la tercera entrega que ya había salido en Japón, pero sin embargo decidieron lanzar el primero aunque hubieran pasado tres años, eso sí, haciendo ...