[Artículo] Dragon Warrior - El padre de los jrpg y la lengua castellana.

Hola a todos, quería redactar un artículo sobre Dragon Warrior y cómo llegó a nuestro idioma, que versiones aparecieron luego, que versiones pueden aparecer en un futuro y mi opinión de dichas traducciones y el juego.


El videojuego Dragon Warrior se lanzó por primera vez al mercado en agosto de 1989 para la NES. El título era realmente una adaptación occidental del Dragon Quest que apareció en Japón en 1986 y que actualmente consideramos el primer JRPG (juego de rol japonés) que existió. En aquel entonces, el mundo de los videojuegos corría a una velocidad más grande que la actual y de un año a otro la evolución en los títulos era palpable, no solo a nivel técnico, sino también jugable. Cuando decidieron localizar Dragon Quest al mercado occidental, el juego ya había envejecido y quizás lo más lógico hubiera sido lanzar directamente la tercera entrega que ya había salido en Japón, pero sin embargo decidieron lanzar el primero aunque hubieran pasado tres años, eso sí, haciendo cambios para que no se viera tan viejo. Hubieron cambios de sprites, la posibilidad de guardar la partida en la batería del cartucho en vez de usar los famosos passwords y, como no, cambio de nombres a los personajes, cambio de artwork para que pareciera un "Dragones y mazmorras" y hasta el cambio del título del juego (esto ya por motivos de derechos de autor). Sin embargo el juego seguía siendo simple para el año de su lanzamiento, pero era el primer jrpg que salía en occidente y tampoco teníamos con que comparar. Bueno, aclaro... no tenían mucho con que comparar porque nosotros no teníamos NADA; ya que estoy escribiendo desde Barcelona y en Europa Dragon Quest apareció por primera vez en nuestro territorio en la época de la PlayStation 2 con su octava entrega... Este último dato nos hace entender el porqué la primera traducción a nuestro idioma de Dragon Warrior que al menos conozco fue realizada por un mexicano, ya que ellos si que conocían mejor dichos títulos y lo habrían jugado en su infancia.

DRAGON QUEST 1986 JAPÓN




DRAGON WARRIOR 1989 USA





TRADUCCIONES AL CASTELLANO

DRAGÓN GUERRERO - Alan Mendoza (Edén Traducciones) Año ¿?

Descarga el parche de Alan

No recuerdo exactamente el año (aproximadamente 2004-2005) , pero Alan dijo de hacer un grupo de traducciones llamado Edén Traducciones. Él y yo formábamos dicho grupo, aunque la página antigua está caída y solo queda la "nueva" de 2010. Él tenía el proyecto de traducir el Dragon Warrior y yo tenía varios proyectos a medias que al final por un motivo u otro no vieron la luz. 

Su traducción, por el país de donde es natural Alan, podríamos clasificarla como "español - latino". No le gustaban los acentos gráficos pegados a las vocales que es lo más común en las fantraducciones por culpa del tamaño de los tiles para las letras y decidió achicar toda la tipografía del juego. Otras decisiones gráficas fueron las de editar el título de la pantalla para traducirlo al castellano (a mi eso se me hace realmente raro verlo así) o cambiar los INN por PSD de posada entre otros. Las magias usan los nombres japoneses en vez de traducir las magias de la localización occidental y esto en un inicio puede ser confuso, ya que son palabras inventadas para los hechizos pero si eres fan de "Las aventuras de Fly" y has leído los manga o visto el anime original te sonaran mucho más. 
Quizás no es la mejor traducción que se ha realizado de dicho juego, tiene alguna falta de ortografía o sus decisiones gráficas no van a ser del agrado de todos, pero tiene su trabajo y el mérito de ser la primera traducción completa de dicho juego. A día de hoy prácticamente nadie la conoce, sea porque nadie buscó suficiente, sea porque no fue subido a romhacking.net o difundido bien en su momento, o bien porque dicho parche salió cuando ya romhackhispano.org estaba prácticamente abandonado.







DRAGON WARRIOR - Wave (Traducciones Wave) Año 2019


Descarga el parche de Wave

Wave no solo es el traductor con más traducciones en nuestro idioma que existe sino que es programador y ha desarrollado herramientas para poder traducir mejor los videojuegos. Yo, Jackic, Luceid, Max1234 y muchos otros romhackers hemos obtenido su ayuda en varias ocasiones y utilizado sus herramientas. Sin embargo su traducción, aunque no está del todo mal no es precisamente la mejor (el script principal aún, pero véase las fotos de la tienda de armas y la lista de conjuros en las imágenes...). Entiendo que Wave al no ver la traducción de Alan en romhacking.net ni ver otra, decidió en poco tiempo lanzar este parche para quien no entendiera inglés, cosa que es siempre de agradecer.














DRAGON WARRIOR - Rod Mérida (Traducciones Crackowia) Año 2022

Descargar el parche de Rod

No os voy a engañar, no me hace mucha gracia compartir el parche de dicho traductor por todos los problemas que ha tenido con otros traductores a los cuales soy afín, pero es la última traducción de dicho juego y actualmente, siendo objetivos, la mejor hasta el momento. El script principal está muy bien, no obstante Rod es filólogo, aunque hay vocablos que yo los hubiera cambiado por otros, ya que en sus traducciones en general se nota que quiere demostrar su gran vocabulario y esto resulta algo forzado en mi opinión. El principal problema de su traducción el cual también sufría la traducción de Wave era la no edición de las ventanas y de algunos punteros del menú para albergar el texto necesario usando abreviaciones innecesarias. Esto lo hablé con él y me contestó que era para respetar el trabajo estético original del juego, cosa que me parece en lo personal una chorrada. Por este tema ha llegado hasta editar tiles para poner Erdrick o "AntiMAGIA" con una letra menos y haciendo que quede horrible estéticamente. El otro tema en esta traducción y en las otras traducciones de Dragon Quest que ha hecho es que no se distingue el masculino del femenino, por ejemplo en los enemigos, cuando hay formas no tan difíciles de hacerlo por lo menos en esta rom (que yo mismo ya había realizado). Los objetos podría haberlos traducido con el nombre oficial de juegos posteriores de la saga para unificarlo todo, al igual que las magias, pero básicamente no quiso. En resumen, una buena traducción supuestamente hecha a prisas para demostrar que podía hacerlo mejor que otros, pero que falta pulirla al igual que las otras dos anteriores. Al menos se agradece por la calidad de la traducción del script.










DRAGON QUEST - Noishe ¿?

Recuerdo que antes que Rod yo publiqué que estaba haciendo mi traducción de dicho juego tanto al catalán como al castellano. Realmente las traducciones se basaban en una versión extendida con el script inglés de los juegos de Android. Todo esto está paralizado por la cantidad ya existente de traducciones del mismo juego y me gustaría saber si a día de hoy a alguien le interesa el lanzamiento de dichas traducciones, porque yo por ahora estoy dedicado a otros proyectos (incluso me haría más gracia hacer la traducción en las roms japonesas de Famicom). Os dejo igualmente con las capturas correspondientes de versiones beta para que podáis compararlas con las versiones de los traductores anteriores.










¿Habéis jugado a Dragon Warrior en la NES? ¿Habéis jugado a un remake del juego? ¿Qué os ha parecido? ¿Usasteis alguna de las traducciones que publico en el artículo? ¿Conocíais la de Alan?

A mi en lo personal me parece un juego que ha envejecido mal pero que fue importantísimo para sentar las bases de lo que sería un juego de rol más ameno y sencillo a comparación de los clásicos juegos como Ultima.

Espero que os haya gustado este artículo, si es así pronto realizaré más.

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
¡Venga hombre no te desanimes! Puedes traducirlo en catalán y así intentar fomentar las traducciones en dicho idioma para que otros traductores se animen a ello. Yo por lo menos, te animo a ese propósito.

También al español, pero es como dices, ya hay varias traducciones del juego y otra más... no digo que esté mal pero ya existiendo varias, mejor traducirlo al Catalá que en ese idioma está inédito.
Mondarina ha dicho que…
Sabía que había una traducción anterior del Dragon Warrior I de hacía mucho tiempo. Yo lo que preferiría es que alguien se animase al Dragon Warrior II ya.
Wave ha dicho que…
Efectivamente, de haber estado extendida la de Alan no habría hecho la mía, que simplemente pretendía cubrir un hueco existencial sin muchas florituras.
Prukogui ha dicho que…
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
OscarXD ha dicho que…
Ánimo Noishe. Por un lado me hará gracia jugar DQI en catalán, sin embargo, siendo un juego que he superado varias veces, egoístamente disfrutaría más de la traducción de roms niponas de Famicom o FDS. Hay títulos inéditos que de crio veía en revistas o artículos que pensaba que jamás podría jugar y menos en mis lenguas natales. Un abrazo, gracias por tu trabajo. Saludos desde Sabadell.
Son Gokuu ha dicho que…
La de Alan no la atribuía a un mexicano pero sí que me "sonaba" su existencia. Sería de agradecer que en algún momento salieran tus versiones castellana y catalana, pero un rpg supone de demasiado esfuerzo y, teniendo en cuenta que ya tiene muchas traducciones, mejor utilizar ese esfuerzo en otros productos sin versión en castellano.
Te interesaría traducir el Famicom Jump Hero Retsuden? Si es así te puedo pasar larom parcheada al inglés (conseguida con €€€ en Patreon por mí)
Noishe ha dicho que…
¡Vaya! Veo que hay mucha gente de alrededor. Yo soy de Badalona :)
Sobre la peticiones de juegos... intento traducir juegos que conozco bien y el Famicom Jump Hero Retsuden lo acabo de conocer ahora que lo mencionáis, así que por el momento no tengo pensado hacerlo. Cuando me refería a las roms japonesas de famicom me refería a que me haría gracia traducir el dragon quest I o el II de famicom que no los dragon Warrior de NES actualmente. Sobre la traducción de juegos de FDS el zelda 1 ya lo tengo casi listo. Wave también está traduciendo juegos de dicha plataforma.
lucassoriabusto ha dicho que…
Veo que hay muchas traducciones al español con cosas acertadas, en mi opinión extender la caja de texto es un acierto grande q no todas las traducciones tienen, tener que abreviar no queda profesional, lo mejor seria traducir sobre la versión japo por si hay censura o dar la opción de tener la pantalla de titulo original tal cual salió en jap, cosa q daría la sensación de como se tendría q haber porteado correctamente, dragón warrior es horrible. Para mi eso si daría motivo para jugar a la versión de NES y no la que ya esta traducida de snes junto al 2. Si la realizas, las mejores de las suertes!!
Bossun ha dicho que…
Increible no sabia que este juego poseia una traduccion tan vijea, recuerdo que cuando empeze a retomar los juegos JRPG busque y busque traducciones de juegos incluyendo a este y no encontraba nada de nada por aquellos años... a veces es difícil conseguir esas traducciones siendo las primeras.
Noishe ha dicho que…
Comentáis que la de Alan es antigua (me hago mayor, en aquella época yo ya andaba haciendo pruebas con el mismo Alan en Edén Traducciones) pero ahora recuerdo (y he probado) que hay una traducción anterior a la de Alan, de Paladin Knights que aunque no sea la mejor se le puede atribuir el mérito a primera traducción del Dragon Warrior. Creo que anda si no me equivoco en la web de todotradus que había resubido en su momento Hagen.

Entradas populares de este blog

Novedades

[PARCHE] Zelda II: La aventura de Link FDS versión 2.0