[PARCHE] Zelda no Densetsu - The Hyrule Fantasy (v1.0)

Lo primero de todo, desearos un feliz año nuevo 2024.

Dicho esto os traigo el parche que traduce del japonés al castellano el Zelda no Densetsu - The Hyrule Fantasy, es decir, el The Legend of Zelda original que en su momento en Japón se lanzó para la Famicom Disk System en 1986.

Imagen del juego original

Un poco de historia...
Nintendo
lanzó al mercado la Family Computer (Famicom) en junio de 1983. Muchos atribuyen a esta consola el merito de salvar a la industria del videojuego, ya que por entonces estaba en plena crisis debido a que otras compañías ya habían lanzado con anterioridad otras videoconsolas domésticas con juegos demasiado simples para hacer dinero rápido. Sin embargo, Nintendo ya tenía varios juegos arcade de calidad antes de todo esto y varias compañías apoyaron este nuevo sistema. A pesar de conseguir dominar el mercado japonés de videojuegos domésticos y de sacar un éxito superventas dos años después con Super Mario Brothers, la compañía no se iba a salvar si no tomaban medidas urgentes debido al alto costo que tenía fabricar los cartuchos para los juegos de Famicom en aquel entonces. Era 1985 y una gran crisis de los chips que se utilizaban para almacenar los juegos propiciaba el desastre. La solución que encontró Nintendo fue lanzar su primera unidad de discos para su videoconsola. En febrero de 1986 nació el Family Computer Disk System junto con el primer juego de la saga Zelda, que fue exclusivo para este sistema. Nintendo también tuvo que vender los derechos a Sharp para crear sus propias Famicom. De ese acuerdo nació la Twin Famicom que juntaba la Famicom y el disk system en una sola máquina, o ya más tarde el de hacer un todo en uno con un televisor Sharp con una Famicom dentro con video RGB.

Lanzar los juegos en discos hizo que estos fueran mucho más baratos de producir, mucho más económicos para el comprador y muchos menos gastos para la empresa que realizaba el juego. Los discos tenían dos caras, cada una de 64KB. En un disco podías grabar un juego por cara o un solo juego de 128KB. Los juegos más grandes por tanto necesitaban que se giraran para poder leer los datos de la otra cara cuando fueran necesarios. Por un lado llegaron los tiempos de carga, ya que la carga de juego en cartucho es prácticamente instantánea y en disco obviamente no, pero por otro lado los juegos en disco aprovechaban nuevas capacidades, como un canal de audio extra que añadía el nuevo sistema.

Podría seguir explicando más detalladamente todo sobre el Disk System, la pregunta es, ¿por qué estoy explicando todo esto? Pues por una parte para que se entienda la situación histórica del juego del que he creado un parche, pero sobretodo para desmentir ciertas cosas que se van diciendo de dicho sistema.
De hecho existen personas (bueno, una persona con diferentes cuentas) que se han llegado a meter conmigo o se han intentado reír de mi e incluso me ha acosado por redes sociales, por traducir juegos de este sistema o juegos con poco texto. Yo no soy un traductor y hago esto por el hobby de saber como funciona más o menos el juego por dentro. Esto me lleva a tener que hacer modificaciones mas allá del texto. He llegado a escuchar que FDS fue algo anecdótico o un fracaso de Nintendo como el 64DD. Sin embargo si no fuera por este sistema es posible que Nintendo no hubiera levantado cabeza y el mundo de los videojuegos tal y como lo conocemos ahora hubiera sido muy diferente. En Japón no solo salieron las dos primeras partes de la saga Zelda en disco, sino también juegos importantes, como la segunda parte del Mario, Metroid, etc. ¿Por qué entonces no nos llegó a nosotros y acabó por utilizarse el cartucho? Simple, los chips se abarataron de nuevo poco tiempo después. Además Nintendo alargó la vida de su consola hasta bien entrado los años 90, haciendo que los juegos cada vez ocuparan más. Algunas compañías no quisieron pasar por caja por temas de derechos. Y luego empezó a existir copias "de dudosa procedencia legal", vamos, la primera batalla contra la piratería a la que se tuvo que enfrentar Nintendo. Todo esto obvio fue en Japón, una historia muy diferente al del resto de paises, por ejemplo, en España la NES llegó bastante entrado el año 1987, cuando dicha crisis de los chips ya estaba desapareciendo.

Resumiendo, lejos de ser un fracaso comercial, el FDS fue prácticamente la salvación de la compañía.

Sobre el parche de traducción

La idea de traducir un Zelda me vino por primera vez a la cabeza en 2004. Para 2006 iba a lanzar un parche llamado Zelda - 20º aniversario, que era un parche que debía aplicarse a la ROM americana. No solamente traducía el juego al castellano sino que añadía las minúsculas y mejoraba la mayoría de gráficos. Esta iba a ser la primera traducción que iba a lanzar pero en la fase de testeo el disco duro de mi ordenador empezó a fallar y todos mis trabajos desaparecieron. AQUÍ, en EDÉN TRADUCCIONES se pueden ver los proyectos que teníamos Alan y yo, siendo el The Legend of Zelda y el Ys 3 los míos que tenía publicados con fecha próxima de salida por aquel entonces.

Mucho después, cuando volví al romhack en 2020, después de traducir Super Mario Bros.3, quise ponerme con este Zelda, pero con su versión original japonesa. Sin embargo el límite de texto fue un problema enorme, intenté ver si podía expandir ese espacio sin cargarme el juego y sin alterar los 128KB del disco original, pero no lo conseguí y la dificultad para expresarme bien en tan poco espacio me desanimó enormemente. De hecho me puse con la segunda parte de Zelda para el mismo sistema y poco a poco lo fui dejando de lado, volviendo a veces de forma ocasional.

Un romhack desde cero

El juego ha sido editado directamente desde el original japonés, sin tocar ningún otro romhack previo de otra persona. Creo que solo había una traducción al inglés muy simple por el mismo problema de espacio para los textos, pero no se ha usado en ningún caso para mi trabajo.

Pantalla de título original

 Pantalla en castellano
 

Es curioso el tema de los juegos japoneses con textos en inglés. A pesar de ser un lanzamiento original japonés la historia después de la pantalla del título la narran en inglés. Supongo que con la explicación del manual ya es suficiente o dan por sentando que el japonés va a entender este texto.

Juego japonés en inglés


A mi no me gusta el inglés
 

El parche no solo traduce textos, sino que se ha adaptado como lo hubiera hecho una posible adaptación de este juego a occidente en caso de que hubiera salido el FDS en occidente. Un ejemplo es la pantalla donde introducimos el nombre. Desde aquí dar gracias a Wave por su ayuda en esta parte.

Juego original

Ventana modificada e incluidas minúsculas.
 

Hay varias diferencias del juego original de FDS al que llegó en occidente en cartucho para NES. Podría decir que la tipografía de la letra cambió, que el japones se escucha diferente el audio al tener un canal adicional, que unos enemigos llamados "Pols Voice" son muy duros pero a su vez son muy fáciles de eliminar gracias al micrófono del segundo mando. Pero una de las primeras cosas que saltan a la vista son los diálogos. En japones están alineados a la derecha, de tal forma como el texto que aparecen en los bocadillos de los cómics. De ahí las limitaciones de esta traducción,  solo 11 caracteres por linea en un total de dos lineas en cada diálogo como máximo.

Famoso primer diálogo de la versión USA/EUR.

Formato japonés traducido al castellano.
 

Algunas pistas que te dan los NPC cambiaron de la versión japones a la occidental. En esta web https://legendsoflocalization.com/ se pueden ver todos los cambios. Este parche de traducción se basa por tanto en una traducción siempre que es posible de la versión japonesa original, al igual que se hizo con la traducción anterior que hice del Zelda 2. El problema obvio de espacio hizo alterar bastante las cosas en algunas ocasiones.

Abajo dejo el parche versión 1.0. 

El parche debe aplicarse a la versión 1.1 de la ROM.

  • Zelda no Densetsu - The Hyrule Fantasy (Japan) (v1.1).fds
  • CRC32: 8F2202BF (Headerless)
  • ROM/File SHA-1: 1429FBE3E62059994B6FF7C5E5E2A330831FAF63
  • File Size 131000 (1ffb8)
  • ROM Size 131000 (1ffb8)


DESCARGAR PARCHE ZELDA EN CASTELLANO VERSIÓN 1.0 (romhacks.org)


https://www.romhacking.net/translations/7189/

Comentarios

Entradas populares de este blog

Romhacks.org, actualización de parches y novedades.

[PARCHE] Super Mario Bros. 3 Versión 2.0