Ir al contenido principal

[NOVETATS] DRAGON QUEST EN CATALÀ! Llistat de conjurs.

Si us fixeu, fins ara no he anunciat cap traducció, directament he llançat el pedaç, però tinc molt bones notícies i ja em queda molt poc... i he pensat, per què no? I aquí teniu un dels diversos secrets que tenia guardats...


Encara commocionat per poder començar a veure la nova versió d'un dels meus animes preferits, "Les aventures d'en Fly" (Dai no Daibouken), serie inspirada en la saga de jocs de rol "Dragon Quest" decideixo que ja és hora d'explicar que un dels videojocs que estava traduint i modificant és precisament el Dragon Quest, o millor dit, el Dragon Warrior, el que va sortir a occident però amb varis romhacks afegits. Podrem llegir el títol original del joc i no el de la versió americana i podreu gaudir d'un script de text molt més ampli, ja que està basat i adaptat del remake posterior que va sortir per smartphones.
L'idea és treure el pedaç a principis o com a molt a mitjans de desembre, és a dir, en MENYS D'UN MES :)
perque l'espera no sigui gaire llarga aniré publicant cosetes al blog amb informació traduïda al català d'aquest joc, iniciarem la llista d' encanteris d'aquesta nova versió del Dragon Quest en català.

Nom 

Nivell 

PM 

Tipus 

Efecte

Minicura

3

4

Defensiu

Restaura entre 10-17 PV

Flama

4

2

Atac

Causa entre 5-12 PV de mal per foc a l’enemic

Somni

7

2

Defensiu

Dorm a l’enemic

Llum

9

3

Extern

Ilumina els llocs foscos sense la torxa.

Antimàgia

10

2

Defensiu

Fa que l’enemic no pugui llançar conjurs.

Fuga

12

6

Extern

Fa que l’heroi surti d’una masmorra.

Retorn

13

8

Extern

L’heroi tornarà a la sortida del Castell de Tantegel.

Repel·lir

15

2

Extern

Evita que els monstres t’ataquin.

Semicura

17

10

Defensiu

Restaura entre 85-100 PV.

Flamarada

19

5

Atac

Causa entre 58-65 PV.



He estat a punt de deixar els noms originals japonesos, però crec que són complicats d'entendre fins que no es memoritzi que és el que volen dir. Tampoc s'ha fet traducció literal de les versions en castellà oficials que es van fer dels dragon quest (mai va sortir aquest joc oficialment al castellà però si part de les entregues posteriors). El motiu és que les traduccions oficials tenen el nom dels conjurs massa llargs i ja en tinc prou amb tot l'immens esforç que he fet per adaptar tots els menús del joc i he deixat el de màgies en concret tal com estava. Posar "Protecció Sagrada" o "Semicuració" em sembla una tocada de pebrots increïble. Tot i això com heu vist a la taula s'entenen perfectament. La Flama es l'equivalent a "Miniincendio" i la"Flamarada" al Incendio, d'altra banda Repel·lir és la famosa "Protección Sagrada"; "Telerregreso" i "Telehuída" s'han quedat com a Retorn i fuga respectivament.
En uns dies pujaré la llista dels enemics del joc. Aquí sí que la majoria són traduccions literals de la versió que va sortir en castellà excepte alguns puntuals que els he hagut d'adaptar per l'espai.

Una forta abraçada virtual! :)

Comentarios

Jackic ha dicho que…
Ja ens explicaràs quan penses publicar-lo, a veure si pot ser el dia del meu aniversari i ho sincronitzem.
Unknown ha dicho que…
jajajaja, segurament trigarè més de lo que em pensava, pero arrivem a temps al dia del teu aniversari segur ;)
OscarXD ha dicho que…
Amb moltes ganes de veure el teu treball company!!! Salutacions des de Sabadell
Parseleni ha dicho que…
Molts ànims i gràcies per la feina company!

Entradas populares de este blog

[PARCHE] Super Mario Bros 3 en castellano.

Bueno, como podéis ver en menos de 24 horas de mi entrada anterior estoy subiendo la traducción al castellano del Super Mario Bros 3 de NES. A partir de ahora para evitar líos y confusiones en el titulo de la entrada voy a poner el idioma en el que está escrita la entrada, más que nada por si alguien que no entiende catalán ni le interesa las novedades que saco en catalán pueda ir directamente a las de su idioma. Por si queda alguna duda, mis traducciones al castellano serán eso, traducciones al español de España y es posible que en algunas de ellas algunos latinoamericanos vean términos que no se usan en sus países. Mi pareja es mexicana, espero que nunca se me escape un "no mames" ;) (y si, vais a ver el termino "coger" seguramente en todas mis traducciones). ¿Por qué el Super Mario Bros 3 de la NES y no otro juego para abrir este blog? Pues porque ha sido mi videojuego favorito durante muchísimos años, porque le tengo cariño y a pesar de no tener mucho texto si...

Romhacks.org, actualización de parches y novedades.

Como ya no está disponible el enlace de la versión beta del parche del primer Zelda de FDS y ya he corregido errores, pues he lanzado la versión 1.0 tanto al servidor de www.romhacking.net , como a www.romhacks.org . Al parecer romhacks.org va muy bien y me es muy comodo subir los parches, así que a partir de ahora también los estoy subiendo ahí. Revisad el hilo de la traducción del Zelda de este blog,  ha sido actualuzado y ahí teneis los enlaces de descarga: https://noishekun.blogspot.com/2024/01/parche-zelda-no-densetsu-hyrule-fantasy.html Dicho esto, explico las novedades y por donde van mis proyectos, porque últimamente a diferencia del último año, ahora si ando activo: - Se vienen dos parches de traducción de dos juegos de aventura/arpg. Pronto subiré uno de los dos parches y el otro como muy tarde se subirá en uno o dos meses. La idea es que a finales de marzo esten los dos juegos totalmente traducidos. Ambos juegos son también del Famicom Disk System. Doy este plazo y inclu...

[PARCHE] Super Mario Bros. 3 Castellano y catalán. V. 3.0 FINAL

Se han subido los parches de la versión final de Super Mario Bros. 3. a romhacking.net Super Mario Bros. 3 Versió 3.0 en català Super Mario Bros. 3 Versión 3.0 en castellano La versión en castellano a día de hoy ha sido ya descargada más de 1000 veces. Me parece genial :) Recuerdo que la traducción para que no de error debe de ser aplicada sobretodo a la revisión 1 americana, no a la anterior. Son dos ROMS diferentes, hasta cambiaron textos. Me preguntaron si podría hacer una traducción para el juego europeo (PAL). La respuesta es no. No merece la pena y aunque en su momento era el juego que tenía, me parece a día de hoy una tontería parchear un juego para jugar a 50 hercios. Realmente de lo que me arrepiento es de no haber hecho la traducción sobre la ROM japonesa, ya que el juego es ligeramente diferente y es como originalmente se pensó. Pero sinceramente ya me he cansado de tanto Mario por el momento. Como ya visteis hice la traducción del Zelda 2 japonés y he tocado más ROMS japon...